Questo significa che per tradurre correttamente un comunicato stampa in inglese è necessario utilizzare il lessico e i registri più appropriati, quindi è fondamentale affidare la traduzione a un traduttore esperto. Un professionista della traduzione specializzato in uno specifico settore sarà in grado di produrre un testo in linea con lo scopo del comunicato e diretto in maniera efficace al target cui quel comunicato stampa è destinato. Naturalmente per tradurre un comunicato stampa in inglese è necessario utilizzare il registro e il glossario più idonei al tema e allo scopo del messaggio.
- Anche se certamente non è paragonabile all'inglese, il francese è un'altra delle lingue più diffuse al mondo.
- Investire in traduzioni professionali aiuta a garantire che il messaggio del brand sia coerente e rispettato in tutti i mercati.
- Sono Federica Mariani, traduttrice e fondatrice di Officina delle Lingue, il luogo in cui trovare traduzioni professionali e supporto per espandere la comunicazione aziendale all’estero.
- In una valida traduzione, ogni contenuto deve essere perciò trasmesso con cura, precisione e professionalità, anche nella scelta di quotation e headline, esattamente come quando capita di leggere una notizia su un giornale.
Prima rilettura del testo: editing
Le risorse dedicate alla revisione e al controllo qualità giocano un ruolo determinante in questa fase. https://aqueduct-translations.it Nel campo della traduzione, l’utilizzo di strumenti adeguati e risorse specializzate rappresenta una componente fondamentale per garantire la qualità e l’efficacia del lavoro svolto. Questi strumenti non solo supportano i traduttori nella gestione di testi complessi, ma facilitano anche il processo di pubblicazione e revisione delle traduzioni. È essenziale che i professionisti del settore siano aggiornati sulle ultime innovazioni e risorse disponibili per ottimizzare la loro produttività e precisione. Possiamo gestire i tuoi progetti di traduzione, da lavori più semplici a lavori più complessi, passando per quelli che hanno bisogno di essere consegnati rapidamente, in diverse lingue. Per questo motivo, i nostri servizi di traduzione per blog e social forum sono affidati a personale esperto che lavora a stretto contatto con i PR e l’ufficio stampa del cliente. Prima di pubblicare un comunicato stampa su un https://www.aitm.it/ importante evento sportivo, su di una fusione o una acquisizione aziendale, dovete assicurarvi che tutti i documenti siano redatti in modo tale da rispondere alle esigenze delle principali fonti di notizie. La traduzione di comunicati stampa è strettamente necessaria nel momento in cui un’azienda internazionale abbia necessità di comunicare con un mercato diverso da quello di origine. Quando si identifica un punto problematico, è opportuno dedicare alla sua traduzione il tempo necessario, specie se insorgono dubbi interpretativi. In quest’ultimo caso, potrebbe essere utile coinvolgere il cliente per chiarire passaggi oscuri o ambigui. Un’adeguata traduzione è fondamentale per intercettare gli interessi dell’audience di riferimento e comunicare in modo pertinente. Con l’interpretariato in presenza mettiamo a disposizione i nostri interpreti qualificati per viaggi e meeting di lavoro in cui si necessita di traduzioni simultanee o consecutive e trattative dal vivo. Riceverai la mia newsletter una volta al mese con consigli ed esercizi da fare per prepararsi alla prova B1 cittadinanza, ma utile anche per tutti gli studenti d’italiano.
Traduttori
Un servizio che non si limita alla verifica passiva della bozza, ma prevede una correzione accurata e proattiva. Anche nota come localizzazione dei contenuti, la transcreation è l’attività di traduzione e riadattamento del testo al paese target e quindi al pubblico di destinazione. Tra i nostri clienti e partner attuali vi sono WITNESS, Media Legal Defence Initiative, il sito web Web We Want, Web Foundation, Refugees United, MIT Media Lab, CPJ (Comitato a protezione dei giornalisti) e l'International Press Institute. Abbiamo tradotto di tutto, dai sottotitoli di video sui diritti umani, fino alle campagne di difesa, passando per materiale legale a sostegno dei giornalisti e degli attivisti minacciati. Oltre verbale di giuramento, firmato dal traduttore e dal pubblico ufficiale, il documento tradotto viene legalizzato presso la Procura della Repubblica per essere riconosciuto ufficialmente da autorità estere. La traduzione certificata è una traduzione corredata da una attestazione di conformità redatta e firmata dal traduttore; egli attesta che il testo tradotto è conforme a quello originale ed indica i suoi estremi. Non si tratta di un semplice processo https://www.aitc.it/ meccanico in cui il traduttore comprende il significato letterale del testo, apre il dizionario e lo riproduce in modo equivalente in una lingua diversa. Vengono archiviati i documenti e le specifiche del progetto nel sistema informatico dello Studio ATI. Se i tempi di consegna sono stretti e la richiesta della traduzione è urgente, è previsto un incremento del costo in base alle scadenze di consegna. Lavoriamo unicamente con traduttori che abbiano maturato almeno 5 anni di esperienza professionale. Vediamo dettagliatamente i nostri punti di forza nell’ambito delle traduzioni professionali.
MDB Traduzioni
Le descrizioni un po’ auliche a volte contenute nei comunicati stampa italiani, con frasi complesse lunghe 4 o 5 righe e piene di subordinate, vengono tagliate in più frasi e ricostruite in modo da rendere il testo leggero e fluente. Inglese, spagnolo, francese, tedesco, russo, giapponese, bulgaro, cinese, sloveno, greco, portoghese… esistono migliaia di lingue, alcune parlate da milioni di persone, altre da piccole comunità. Noi di Translation Agency abbiamo 8 risposte, corrispondenti ad altrettanti servizi linguistici. Dalle traduzioni classiche alla transcreation, dal proofreading al sottotitolaggio, dalle asseverazioni all’interpretariato, supportiamo i nostri clienti con una suite di servizi completa e su misura. I tuoi obiettivi sono il nostro lavoro quotidiano, un lavoro che portiamo avanti con passione dal 1985 a oggi. Attraverso la localizzazione dei vostri testi, Officina delle Lingue rende la vostra comunicazione più coerente e su misura per il paese e la lingua di riferimento. Grazie all’assistenza diretta di un nostro Project Manager è ancora più facile realizzare traduzioni tecniche di qualità. Melascrivi mette a tua disposizione una suite integrata e completa per soddisfare tutte le tue esigenze in termini di traduzione. Esternalizza le tue traduzioni affidandole alla nostra comunità per risultati di alta qualità. Fai in modo di raggiungere il maggior numero di influencer traducendo il tuo comunicato stampa.